MUDANÇAS, INCOERÊNCIAS DE DESCONTINUIDADES, PARECENDO ADERIR AO FLUXO DA VIDA, SÃO ALGUNS DOS TRAÇOS DA PRODUÇÃO POÉTICA DE JOHN ASHBERY. O LUGAR DESSA ESTRANHA POESIA, ENTRE O PADRÃO DE A IMPERMANÊNCIA, A VELOCIDADE DA EXPERIÊNCIA DE A CONSCIÊNCIA DA DIFICULDADE DE SUA APREENSÃO É ANALISADO PELA AUTORA, A PARTIR SOBRETUDO DE SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO LONGO POEMA DE ASHBERY AUTO RETRATO NUM ESPELHO CONVEXO (1975), CONSIDERADO COMO TEXTO EMBLEMÀTICO DA PÓS-MODERNIDADE. VIVIANA BOSI SITUA O POETA EM RELAÇÃO AOS MOVIMENTOS LITERÀRIOS DO SÉCULO XX, PRINCIPALMENTE OS AMERICANOS DE O SURREALISMO FRANCÊS, PARA INTERPRETAR OS 552 VERSOS DO POEMA TRADUZIDO, ESTUDANDO SEU DIÀLOGO COM O MANEIRISMO, EM ESPECIAL COM O QUADRO DE PARMIGIANO QUE LHE DÀ NOME, DE AS QUESTÕES REFLEXAS DO ESPELHO DE DO AUTORRETRATO.